sábado, noviembre 22, 2008

Minando la Biblia con e-Sword -- Parte 2 -- Use Múltiples Versiones para entender un Texto Mejor

La Biblia fue escrita principalmente en Griego y en Hebreo a lo largo de muchas generaciones y en varios contextos históricos y culturales.  Hoy en día hay una gran variedad de traducciones y paráfrasis de la Biblia al Español y se pueden aprovechar para obtener de una manera sencilla un entendimiento mayor sobre un pasaje a estudiar.  Lastimosamente hoy en la mayoría de las iglesias evangélicas de Iberoamérica nos hemos quedado estancados con la versión Reina Valera 1960.  Es una buena traducción de la Biblia, pero se puede obtener más riqueza estudiando con múltiples versiones.







Tabla de Contenidos de Minando la Biblia usando e-Sword
  1. Introducción, Instalación y Configuración Básica
  2. Use Múltiples Versiones para entender un Texto Mejor
  3. Explore los temas Bíblicos con una Concordancia
  4. Use Referencias Cruzadas para Encontrar Joyas
  5. Encuentre otra Dimensión de Estudio en los Idiomas Originales
  6. Use Diccionarios y Comentarios Bíblicos para alcanzar más allá

Como diferentes ángulos de un mismo objeto
Mira un momento este collage de fotos.  Todas las fotos son del mismo vehículo -- el Nissan Altima Coupe 2008 -- pero todas muestran el automóvil desde un ángulo y perspectiva diferente.  La apreciación del vehículo aumenta referente a haber visto una única fotografía, ¿verdad?

Haciendo la analogía con versiones de la Biblia, podríamos decir que cada traducción y cada paráfrasis de la Biblia es una foto, tomada desde una perspectiva.  Veamos primero cómo ver múltiples versiones en e-Sword y luego unos ejemplos.




Múltiples Versiones en e-Sword
En e-Sword las versiones de la Biblia aparecen debajo del menú, en la sección marcada con VERDESi instalaste mi paquete básico, tendrás Dios Habla Hoy (DHH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBLH), Nueva Versión Internacional (NVI), Palabra de Dios para Todos (PDT), Reina Valera 1960 y 1995 y Traducción del Lenguaje Actual (TLA). 

Navega a «Rut 2:22» digitando rut 2.22 y presionando ENTER en el cuadro de referencia, marcado en la imagen en ROJO.  Por último, prueba las cejillas de "Comparar" y de "Paralelo", marcadas en NARANJA.  En estas, podrás ver un pasaje en múltiples versiones para compararlos.

Ejemplo 1: Cuidado que te Encuentran
En Rut 2.22 la nuera Rut le está contando a Noemí su experiencia espigando y en este versículo Noemí le hace una sugerencia a Rut.  Si vemos este pasaje, en la versión Reina Valera 1960 dice lo siguiente:
Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, y que no te encuentren en otro campo. (Rut 2:22 RV60a)
¿Qué querrá decir "no te encuentren en otro campo"?  Veamos algunas otras versiones.
  • "no vayas a ningún otro campo, para que nadie te moleste." -- DHH
  • "no sea que en otro campo te maltraten" -- NBLH
  • "para que no se aprovechen de ti en otro campo" -- NVI
Encuentren --> Moleste --> Maltraten --> Aprovechen.  Con sólo eso, sin necesidad aún de ir al Hebreo o a estudiar algún comentario, entendemos que Noemí la está protegiendo de que alguien le robe o inclusive la ultraje en un campo desconocido.

Ejemplo 2: ¿Salvos por Fe o no?
Miremos un segundo ejemplo en Santiago 2:14. 
Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? (Stg 2:14 RV60a)
¿Cómo que "podrá la fe salvarle"?  Pero Romanos 3:28 dice que "el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley" y hay otros pasajes que hablan de eso.  (Gal 2.16, Rom 4.2-5).

Ah, pero otras versiones nos aclaran que en el versículo anterior habla de una persona que dice tener fe sin compasión, y por ejemplo la versión PDT lo traduce así "¿Lo podrá salvar esa clase de fe? (hablando de la fe sin obras, sin compasión).  Igual la NBLH, DHH y la NVI lo traducen "esa fe"?  La TLA nos da la versión más parafraseada que nos explica muy bien el texto.
Hermanos en Cristo, ¿de qué sirve que algunos de ustedes digan que son fieles a Dios, si no hacen nada bueno para demostrarlo? ¡Así no se van a salvar! (Stg 2:14 TLA)
«Ejercicio»
Como ejercicio, lee Rut 3:9 en múltiples versiones y medítalos.  Explícanos qué quiere decirle Rut a Booz.  Si gusta, puede ver el video al final con la demostración de cómo se hace en e-sword.

¿Dónde consigo más?
Si quiere otras versiones de la Biblia para su e-Sword en Español le recomiendo empezar por la página oficial de la Comunidad Latina de e-Sword en Español.

¡Muéstrame!
Para ver el video de cómo usar e-Sword para estudiar Múltiples Versiones, haz click aquí

[Fotos de Altimas]

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Maravillosa la explicación, soy Leonardo, el anónimo sin recursos del 9. Por favor, decime desde dónde puedo descargar los recursos básicos complatibles con mi eSword 9. Estoy con todas las ganas de e-escudriñar. Muchas gracias!

David dijo...

Buen dia hno. acabo de descargar el programa pero no se instalaron las biblias en español que mensionas y quiero instalarlas por medio del programa pero no se descargan...que puedo hacer?

Paul dijo...

David,

El paso #2 de la parte #1 incluye bajar mi "Kit de Recursos Básicos en EspaÑol". Eso es lo que tienes que hacer. Luego haga el paso #3 para instalarlo.

Mariana dijo...

GRCIAS MIL!!!! Estoy Feliz de haber encontrado la pagina de Casa de Oracion de haber cruzado mi vida con el Pastor Chuy y de haber encontrado esta Joya de la literatura Biblica. Me encanta con esto es un placer leer y aprender la Palabra de Dios no me interesa otro libro ni otro autor Un abrazo reciban la honra y la recompensa de parte de Dios desde Argentina Mariana

Paul dijo...

Gracias Mariana por tu apoyo.

Charly Moreno dijo...

Gracias por explicar este recurso hermanos. Es muy edificante para estudiar la Palabra del Señor. Respondo:

Rut hizo lo que le mandó Noemí, pidiendole a Booz que se casará con ella para que las protegiera a ambas.

Dios los bendiga mucho!

Soy Charly Moreno, desde Venezuela.

Charly Moreno dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Charly Moreno dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.